|
La littérature se moque des frontières nationales. Elle se construit à la fois dans un espace qui lui est propre, la langue et son esthétique, et dans un rapport au monde en son entier. «Chaque jour, la même route est tout à fait différente. Je marche et je découpe dans le temps un rectangle. Sur ce pan, j'apprends et oublie les leçons du monde», écrit Claudia Quadri. La littérature interroge ce qui l’entoure, en crée une image selon des lois mouvantes, toujours à réinventer.Chaque texte se nourrit d’une subjectivité assumée qui observe, questionne, appelle. À Viceversa, nous éclairons un pan de l’édifice littéraire mondial: la production contemporaine d’auteurs nés en Suisse ou vivant dans ce pays. Cette délimitation nationale est certes arbitraire, mais elle nous permet d’observer de plus près les processus à l’œuvre dans la création, d’appréhender la diversité et de favoriser les échanges entre les langues. Entrer en contact avec l’autre, qu’il parle la même langue ou non, se tourner vers lui, est une nécessité intrinsèque à tout projet littéraire suisse. Au sein de ce microcosme pluriel, nous percevons une multitude de rapports à la nature, à la société, aux autres et à soi, dont les mots sont à la fois la condition et la finalité. Un Gaston Cherpillod en Suisse romande transpose la lutte sociale dans le texte lui-même, réinventant un langage qui se joue de l’ordre établi, tandis que le grand poète tessinois Giorgio Orelli cherche sans cesse à rencontrer Dante et y parvient parfois. Catherine Safonoff considère pour sa part la littérature comme un moyen de connaissance de soi, un «immense document d’apprentissage de la vie». Quant à Ernst Burren, il a pour visée de «simplement représenter ce qui est»dans ses textes en dialecte. De même, Angelika Overath affirme: «mes romans sont des reportages tirés de l’intimité. J’écris avec le regard d’une reportrice.» D’un inédit de Charles Lewinsky, qui se déroule au camp de Theresienstadt, aux mystérieux poèmes traduits de l’arménien par Vahé Godel, en passant par des poésies venant de Minas Gerais au Brésil, c’est tout un monde qui est là,complexe, injuste, beau et vaste.
Marion Rosselet
Éditorial
Dossiers écrivains
Gaston Cherpillod
Une élégie pour quadrupède, inédit de Gaston Cherpillod
Gaston Cherpillod, le frondeur mystique, par Jean-Louis Kuffer
Entretien avec Gaston Cherpillod
Pour lire Gaston Cherpillod, par Jean-Louis Kuffer
Ce que le nom recouvre, par Antonio Rodriguez
Angelika Overath
La bergère, inédit d'Angelika Overath
L’eunuque et les jeunes filles, inédit d’Angelika Overath en français
Angelika Overath. Sur les traces des couleurs du langage du monde, par Christa Baumberger
Entretien avec Angelika Overath
Claudia Quadri
Le chantier, inédit de Claudia Quadri
Claudia Quadri. Marcher, écrire, par Pierre Lepori
Entretien avec Claudia Quadri
Ernst Burren
Poèmes, inédits d’Ernst Burren
Un auteur au service des petites histoires, par Pedro Lenz
Ernst Burren. L’ambiguïté du monde au cœur du village, par Beat Mazenauer
Dialogue par e-mail avec Ernst Burren
Catherine Safonoff
Graffiti, inédit de Catherine Safonoff
Les rondes de Catherine Safonoff, par Anne-Frédérique Schläpfer
Entretien avec Catherine Safonoff
Giorgio Orelli
Sasso Corbaro, poème inédit de Giorgio Orelli
La boîte aux lettres, poème inédit de Giorgio Orelli
Giorgio Orelli: presque un abécédaire, par Yari Bernasconi
Carte blanche aux traducteurs
Vahé Godel traduit de l’arménien oriental des poèmes de Mariné Pétrossian
Irma Wehrli traduit de l’américain un choix de poèmes, Autour de Robert Frost
Prisca Agustoni traduit du brésilien deux poèmes d’Eustáquio Gorgone de Oliveira
Inédits
Gerron, de Charles Lewinsky
Château Solitude, de Philippe Rahmy
Sans ordre précis, d’Anna Ruchat
L’argent, d’Oscar Peer
Revues des parutions 2010
Suisse romande par Francesco Biamonte, Christian Ciocca, Françoise Delorme, Céline Fontannaz, Elisabeth Jobin, Pierre Lepori, Anne Pitteloud, Marion Rosselet, Pierre Starobinski, Brigitte Steudler et Elisabeth Vust
Suisse allemande par Christa Baumberger, Ruth Gantert, Charles Linsmayer, Christine Lötscher, Beat Mazenauer, Daniel Rothenbühler et Bettina Spoerri
Suisse italienne par Yari Bernasconi, Roberta Deambrosi, Pierre Lepori et Francesca Puddu
Grisons romanche spar Mevina Puorger
Chronique de l’année littéraire 2010
Livres d’écrivains de Suisse traduits en français en 2010
Viceversa: concept éditorial
Viceversa: traducteurs
Viceversa: impressum
Sommaire des numéros parus
Retrouvez en podcast les textes lus par les auteurs sur
www.viceversalitterature.ch
Dans le sillage de Feuxcroisés, Viceversa Littérature présente la scène littéraire suisse, ses auteurs et ses traducteurs par des portraits, des entretiens et des textes de création inédits, des dossiers thématiques et des panoramas lannée littéraire dans quatre régions linguistiques. Viceversa existe également en allemand (Viceversa Literatur, Limmat Verlag) et en italien (Viceversa Letteratura, Edizioni Casagrande).
|
|